君
you はいつもと 同じ
same; identical; equal ように 歩いて
to walk ゆく
kimi wa itsumo to onaji yōni aruiteyuku
僕
I (Male term) は 追いつけなくて
to catch up (with); to draw level 背中
back (of body) 離れて
to be separated; to be apart; to leave ゆく
boku wa oitsukenakute senaka hanareteyuku
You're walking the same way you always have.
I can't keep up with you, and your back is becoming distant.
そして違う昨日を生きていたってことを
soshite chigau kinō o ikiteita tte koto o
思い出す 悴む 冬の日
omoidasu kajikamu fuyu no hi
Then, I recall that I was living in a different yesterday,
A frozen winter's day.
振り向いて
to turn one's face; to turn around (驚いて)
furimuite (odoroite)
駆けて
to run; to dash; to race くる (ゼロになる)
kaketekuru (zero ni naru)
As I turn my face back, (It's astonishing)
It started dashing out (And become 0)
慣れた
to get used to; to grow accustomed to 距離感
sense of distance; feeling of distance 確かめる
to ascertain; to check; to make sure よう
nareta kyorikan tashikameru yō
握り込んだ
to grip; to grasp; to squeeze 手
hand
nigirikonda te
As if to confirm our distance that I got used to.
I grasp my hand
舞い散る
to dance down (leaves, petals, etc.) エトランゼエトランゼ
stranger; outsider (French: étranger)
mai chiru etoran ze
触れた
to touch; to feel らすぐ 消えて
to disappear; to vanish; to go out of sight しまう
furetara sugu kieteshimau
The stranger who is falling like a petal.
As soon as I touch you, you vanishes.
淡く白い 欠片
fragment; broken piece; shard
awaku shiroi kakera
繋いだ
to connect; to link together 温もり
warmth に どうかずっと 側
near; close; beside に居て
tsunaida nukumori ni dōka zuttogawa ni ite
Pale white broken pieces
Please stay by my side forever by the warmth that connects between us.
願い
to wish; to hope; to beg; to request ながら… 見つめた
to stare at; to gaze at 世界
the world
negai nagara mitsumeta sekai
止まない
to cease; to stop; to be over 粉雪
powder snow; powdery snow
yamanai konayuki
The world I stared at while wishing,
Is the world where powdery snow never stops falling.
君のコトを一番知っているつもりで
kimi no koto o ichiban shitteiru tsumori de
僕は不意に傷ついてしまう 自分勝手さ
boku wa fui ni kizutsuiteshimau jibungattesa
I think I know you best,
And I suddenly get hurt from my own selfishness.
冬の大三角を探す無邪気な瞳に
fuyu no dai sankaku o sagasu mujakina hitomi ni
光はここだと 叫びたい
hikari wa koko da to sakebitai
I want to shout to the innocent eyes searching for the Winter Triangle
that the light is here.
優しさで (包まれて)
yasashisa de (tsutsu marete)
いて欲しい (もどかしい)
ite hoshii (modokashii)
With your kindness (Wrap me)
I want you to be with me (It's so frustrating)
被る帽子 乗せてみたら
kōmuru bōshi nosetemitara
ふっと笑ったね
futto waratta ne
I put the hat on your head,
And you suddenly smiled.
煌めくエトランゼ
kirameku etoranze
街明かりに照らされては
machi akari ni terasarete wa
The sparkling stranger,
Illuminated by the city lights,
景色に同化してく
ashita o ALL RIGHT tsukamu koto ALL RIGHT
この先の記憶は お揃いであるように
kono saki no kioku wa osoroide aru yōni
It assimilates into the landscape.
I wish that our memories will be together.
並ぶ影に…祈りを掛けた
narabu kage ni inori o kaketa
流れてく Melody
afure teku merodi
I prayed over the shadows that lined up.
Flowing Melody
舞い散る
to dance down (leaves, petals, etc.) エトランゼエトランゼ
stranger; outsider (French: étranger)
mai chiru etoran ze
触れる前の君の温度
fureru mae no kimi no ondo
The stranger who is falling like a petal.
Even if the day of knowing your temperature before I touch you→
知る日は来なくても
shiru hi wa konakute mo
will never come.
繋いだ
to connect; to link together 温もり
warmth と
Lets TAKE OFF hajimeyou negatteru dake ja
ずっとずっと 側
near; close; beside に居よう
tōi dake dakara jibun de kiri hiraku
With the warmth that connects between us,
Can you stay by my side forever?
大事
important; serious; valuable; precious なのは…ここにいる 人
person; someone; somebody
daijina no wa koko ni iru hito
そう 僕たち
We (Male term) が… 出会ってる
to meet (by chance); to come across 世界
the world
sō bokutachi ga deatteru sekai
The important thing is the person who's here.
Yes, the world we're meeting,
止まない
to cease; to stop; to be over 粉雪
powder snow; powdery snow
yamanai konayuki
Is the world where the powdery snow never stops falling.
Lyrics: syuma62's ameblo
Image used in the translation: yahoo.co.jp
Translated By: elvinXCs
For any further translation usage, please give me a credit by linking back to this page.
Translated by: elvinXCs
For any translation usage, please give me a credit by linking back to this page.