Good New Times
Good New Times
ポケットにはジャック・ケルアック
poketto ni wa Jakkukeruakku
新しい世紀のイメージを言葉にして僕らは歩むんだよ
atarashii seiki no ime-ji o kotoba ni shite bokura wa ayumun da yo
I have Jack Kerouac's books in my pocket.
I step forward along with transcribing the new image of the decade into words.
財布は空っぽ 打ちのめされた世代よ
saifu wa karappo uchinomesareta sedai yo
何もないなら 何でもありだぜ
nani mo nai nara nani de mo ari da ze
My purse is empty, such a bad age.
Anyway, I can do everything, even I've got nothing.
実家だけがシェルター 現代のホーボーたちよ
jikka dake ga sheruta- gendai no ho-bo-tachi yo
目指せ ほら バックパッカー 駆けずれよ この世界を
mezase hora bakkupakka- kake zureyo kono sekai o
Street people this age was brought up by their parent.
Look, their goal is to be a backpacker.
世界地図はインターネット
sekai chizu wa inta-netto
僕らの魂を街頭に飛び出して書きつけてまわるんだぜ
bokura no tamashii o gaitō ni tobidashite kakitsuketemawaru n da ze
The Internet is their world maps.
They stray throughout the streets, and leave their souls.
見慣れたビル(ちず)の最上階から悲しみが滝のようだね
minareta biru no saijōkai kara kanashimi ga taki no yō da ne
それでいいわけないでしょう?
sore de ii wakenai deshō?
The sadness stems as torrents through the map which becomes used to seeing,
It's not good, right?
君が閉ざす窓 今夜も誰かが叩くだろう
Kimi ga tozasu mado kon'ya mo darekaga tatakudarou
抜け出してハグしよう
Nukedashite hagushiyō
どこへも行けるさ 旅がはじまるさ
Doko e mo ikeru-sa tabi ga hajimaru-sa
The window you shut, seems like someone will knock it tonight.
Sneak away, let's hug.
We can go everywhere since our journey is beginning.
ボーダーラインはどこだろう
Bōdārain wa dokodarou
飛び越えてしまえよ
Tobikoete shimae yo
Where is the borderline?
Let's jump across it.
準備なんてしなくてもいいんだよ ほら
Junbi nante shinakute mo ī nda yo hora
まだ? ねえ
Mada? Nē
No need to prepare, see?
Still there? Come on.
少女が泣いていた 街は灰色のままさ
Shōjo ga naiteita-gai wa haiiro no mama sa
若者は嘆いていた 街は灰色のままだ
Wakamono wa nageite ita machi wa haiiro no mamada
The girl was crying, the town was grey.
The boy was crying, the town was grey.
花を植えよう そこら中に
Hana o ueyou sokora-chū ni
種を蒔こうか 街中に
Tane o makou ka machidjū ni
いつかきっと目に見えるように変わるから
Itsuka kitto me ni mieru yō ni kawarukara
Let's plant flowers around there.
Let plants grow in the niddle of the town.
Because someday, something will surely change.
花束を抱えた少年が向こうから駆けてくる
Hanataba o kakaeta shōnen ga mukō kara kakete kuru
そんな将来を願わずにいられないでしょう
Sonna shōrai o negawazu ni i rarenaideshou
Finally, the boy was heading here, holding flowers.
Don't you want that kind of future?
君が閉ざす窓 今夜も誰かが叩くだろう
Kimi ga tozasu mado kon'ya mo darekaga tatakudarou
抜け出してハグしよう
Nukedashite hagushiyō
抜け出してさ ほら
Nukedashitesa hora
The window you shut, seems like someone will knock it tonight.
Sneak away, let's hug.
Come on, sneak out!
みんなは知らん顔
Minna wa shirankao
僕らは構わずにノックしよう
Bokura wa kamawazu ni nokku shiyou
Everyone is pretending not to recognize each other.
We will keep knocking the window.
もう時間はないけど どこへも行けるさ
Mō toki wanaikedo doko e mo ikerusa
旅がはじまるさ
Tabi ga hajimarusa
We are running out of time; however, we can still go everywhere,
Since our journey is just about to begin.
ボーダーラインはどこだろう
Bōdārain wa dokodarou
飛び越えてしまえよ
Tobikoete shimae yo
Where is the borderline?
Let's jump across it.
準備なんてしなくてもいいんだよ ほら
Junbi nante shinakute mo ī nda yo hora
まだ? まだ? ねえ
Mada? Nē
No need to prepare, see?
Still there? Come on.
まだ? まだ? まだ? ねえ
mada mada mada nē
まだ? まだ? まだ? ねえ
mada mada mada nē
Still there? Come on.
Still there? Come on.
まだ? まだ? ねえ
mada mada nē
Still there? Come on.
Lyrics: lyrical-nonsense (The last verse was added by me)
Translated by: elvinXCs
For any further translation usage, please kindly give me a credit.
Translated by: elvinXCs
For any translation usage, please give me a credit by linking back to this page.